歌声入り | 3gp | 3g2 | ||
ポップス風 | 3gp | 3g2 | mp4 | mid |
オルゴール | 3gp | 3g2 | mp4 | mid |
ヒーリング | 3gp | 3g2 | mp4 | mid |
カントリー | 3gp | 3g2 | mp4 | mid |
行進曲風 | 3gp | 3g2 | mp4 | mid |
サンバ | 3gp | 3g2 | mp4 | mid |
民謡風 | 3gp | 3g2 | mp4 | mid |
弦楽四重奏 | 3gp | 3g2 | mp4 | mid |
他の音楽スタイル | mid |
訳詞
埴生の宿も わが宿
玉の装い 羨まじ
のどかなりや 春の空
花はあるじ 鳥は友
おお わが宿よ
楽しとも たのもしや
書読む窓も わが窓
瑠璃の床も 羨まじ
清らかなりや 秋の夜半
月はあるじ 虫は友
おお わが窓よ
楽しとも たのもしや
原詩
'Mid pleasures and palaces though we may roam,
Be it ever so humble, there's no place like home.
A charm from the skies seems to hallow us there,
Which, seek thro' the world, is ne'er met with elsewhere.
Home, home, sweet, sweet home,
There's no place like home,
There's no place like home.
An exile from home splendour dazzles in vain
Oh, give me my lowly thatch'd cottage again!
The birds singing gaily that came at my call
Give me them with the peace of mind dearer than all.
Home, home, sweet, sweet home,
There's no place like home,
There's no place like home.
楽譜
歌詞の意味と曲の解説
ヘンリー・ローリー・ビショップ(Henry Rowley Bishop)が作曲したイングランドの民謡で、
シチリア民謡から曲の着想を得たと言われています。埴生は「はにゅう」と読み、「埴生の宿」は「みすぼらしい家」という意味です。
「埴」は、埴輪の原料となる黄色い土の一種のことで、「生」は、一面にあるという意味です。なので、「埴生」は、黄色い土が一面にある、ということになります。
原題は「Home! Sweet Home!」です。
日本では、「ホーム・スイート・ホーム」や「楽しき我が家」という名称でも知られています。
歌詞は里見義による訳詞を掲載しています。英語の原詩と大意は変わらないように思いますが、逐語訳ではありません。